Space, 공간 - 장소의 문제 당착 < 정주 하지 못한 자 >
작업을 하나의 소명으로 삼는 사람에게 주어진 자리는 어디일까 떠올려봅니다. 벽에 무언가를 걸어 잘 보이게 하기 위한 화이트큐브일까, 조명과 음향 시설이 잘 갖추어진 무대일까, 공간의 크기와 설비의 차이가 있을 뿐 네모 반듯한 공간 안에 맞추어진 작업을 오랫동안 해왔던 것은 아닐까 되새겨봅니다. 권위 있는 전시장, 공연장은 언제나 유한합니다. 그래서 어쩌면 경쟁은 피할 수 없는 운명인지도 모릅니다. 그리고 여기 피할 수 없는 내적 질문이 또 있습니다. 그 곳에서 내가 하는 예술적 행위는 도대체 무엇일까, 예술을 위한 예술 혹은 이력을 위한 예술을 하고 있는 것은 아닐까, 혹시 그렇다면 그러한 예술은 코로나와 상관 없이 관객과 오래전에 거리를 둔 곳은 아닐까, 그런 자조적인 생각 또한 하였습니다. 우리는 왜 어떠한 한 장르, 전형적인 공간, 하나의 언어에 머무르는 것일까요? 그것은 아마도 '우리'라는 동음이의어가 힌트를 주는 듯 합니다. 우리(CAGE)는 우리(US)를 지키고 보호하기 때문인지도 모릅니다. 그럼과 동시에 우리(US)는 나를 우리(CAGE)안에 집어 넣는 양가적인 속성이 있음을 잊지 말아야 할 것입니다.
Beynd, 넘어 - 경계를 횡단하여 < 유랑하는 자 >
이에 우리(US)는 우리(CAGE)를 넘어보려 합니다. 앞서 말한 것처럼 우리는 나를 지키기도 하기 때문에 울타리를 넘는다는 것은 위험을 뜻하기도 합니다. 정처 없이 걷거나 미끌어지는 길은 낭만적일 수 없을 것 입니다. 그러나 그 실험의 자세를 견지하고 걸어보려고 합니다. 어떠한 장소, 경계, 장르에 머무르지 않고 해체를 경험하고자 합니다.
Encounter,접촉 - 다시 끝 없이 융합 < 리좀을 꿈꾸는 자 >
그리하여 다시 융합을 꿈꿉니다. 작가 - 작가, 장르 - 장르, 공연 - 시각, 예술가 - 관객, 예술관 - 거리, 집단 - 개인, 세계 - 인간, 그 나누어진 경계의 이분법을 끊고 어떠한 위계 없이 융합되는 하나의 공공의 장을 만들고자 합니다. 공공의 공간에서 파묻힌 사적인 시공간을 꺼내어 발견하려는 행위는 예술가인 우리에게도 제 3의 장소의 발견 혹은 다른 예술 생태계의 실험을 의미하는지도 모릅니다. 물리적인 장소 그리고 몸이라는 장소, ‘그 유한한 장소성를 넘어 설 수 있을까’ 라는 질문으로 시작된 이 프로젝트 안에서 낯선 실험을 계속 하여 예술, 사람, 기술을 가까스로 연결하고자 합니다.
아카이브 포 아티스트 ( 이 영 아 )
SPACE, The Limitations of Location < those who cannot settle down >
Where is the space for the person who creates as a calling? Is it a gallery with striking displays hung upon its stark white walls?, A stage, well-equipped with lighting and sound facilities? I can't help but wonder whether I have been working within the most basic space for so long. Prestigious exhibition and performance halls are always limited, so perhaps competition for space is an unavoidable fate. Here emerge more unavoidable inner struggles: What kind of art do I create? Am I doing art for a career, rather than for the sake of art itself? If so, such art has been withheld from the audience since long before the age of Corona. Why do we confine ourselves to one genre, one milieu, and one language? It seems that the Korean homonym ‘우리 (Woori)’ can provide a hint. ‘우리 (Woori)’ has two meanings. One is ‘CAGE’ while the other is ‘US’. The CAGE protects US. At the same time, our ambivalence towards ourselves (US) can restrict us (CAGE).
BEYOND, Crossing the Border < wanderers >
Therefore, we try to transcend our limitations – our notions of US that put us in a CAGE. As alluded to before, leaving our confinement also means danger, because the CAGE can shelter US. An aimless walk or an unsteady path is not the romanticized ideal. However, I try to maintain the experiment and simply go walk. We want to experience deconstruction without being limited within any one place, boundary, or genre.
ENCOUNTER, Endless Fusion < rhizome dreamers >
Again and again I dream of fusion: writer-writer, genre-genre, performance-visual art, artists-audiences, art hall-street, group-individual, environment-human. We want to break the dichotomies that create division, and instead create a single public field without any hierarchies. Discovering private time and space within the public sphere may also be meaningful to us as artists by leading us to a third place and a new art ecosystem. This project explores how we go beyond the physical place, — including the body-as-a-place – which is finite. We just try to connect art, people, and technology by continuing unfamiliar experiments.
ARCHIVE FOR ARTISTS ( YOUNG AH YI )